當前位置: 代寫一篇論文多少錢 > 英語論文 > 英漢詞匯內涵意義的比較研究

英漢詞匯內涵意義的比較研究

時間:2020-02-11 11:33作者:單慶玲 呂田
本文導讀:這是一篇關于英漢詞匯內涵意義的比較研究的文章,在我們學習英語詞匯時不僅要弄清楚其概念意義,內涵意義往往更加需要我們的了解與注重,只有通過了解說英語國家的背景文化、民族習俗,弄清楚單詞背后蘊含的深層意義,才能確保我們在正確的場合使用適當的詞匯。

  摘    要: 學英語在我國是個很普遍的現象,本文旨在分析比較英漢詞匯的內涵意義,以便英語學習者能更清晰地了解英語詞義,準確掌握英語詞匯的用法。本文發現,由于文化背景的不同,概念意義相同的英漢詞匯內涵意義并不是完全對等的,在英漢翻譯或日常英語交際中,某些詞匯只能在特定的語境中使用。此研究可以讓我們進一步了解說英語國家的文化背景與語言習俗,更容易地學習英語詞匯。

  關鍵詞: 英漢對比; 內涵意義; 文化習俗;

  1、 前言

  在我們學習英語詞匯時不僅要弄清楚其概念意義,內涵意義往往更加需要我們的了解與注重,只有通過了解說英語國家的背景文化、民族習俗,弄清楚單詞背后蘊含的深層意義,才能確保我們在正確的場合使用適當的詞匯。接下來我們以老鼠和樹為例,對其英漢內涵意義進行辨別與分析。

  2、 研究意義

  每個民族有每個民族特有的文化與內涵,在日常交流生活中很少存在沒有內涵意義只有概念意義的詞匯。比如連最簡單的數字13對于中外都有著截然不同的意義。詞匯所蘊含的內涵意義與其文化背景是息息相關的。弄清楚詞匯背后的內涵意義有助于加深和提高我們對兩種語言的認識,更加從容,流暢的學習英語。

  3、 國內外研究綜述

  國內學者研究英漢詞匯概念意義對比的有很多,大多都是從顏色詞、動物的詞的角度出發。也有根據各民族風俗、文化方面討論名詞差異的,還有的根據習語、俗語、委婉語的用詞與用法來對比分析。國外也有許多學者從文化的角度分析顏色詞的內涵意義對比英漢詞匯。本文主要分析名詞詞匯,但由于顏色詞已經有太多人研究,在此我就不做列舉了。

  4、 理論框架

  Leech曾在他的《語義學》一書中提出,廣義的“意義”可分為七種不同的類型:概念意義、內涵意義、社會意義、情感意義、反射意義、搭配意義和主題意義。一個詞語由于指稱而具有的附加在其概念意義上的意義稱為內涵意義。每個詞匯的都有概念及內涵兩層意義,當我們所指某個詞匯意義時,應考慮詞匯及內涵兩層含義。如一提到筍,我們中國人會很自然的聯想到一些美味的菜,如爆炒筍尖等,但對于西方人來說它可能就是一種普通的植物,因為西方國家不把筍當成食材。像這樣的名詞生活中有很多,下面我們就舉一些更具體的例子來分析。

  5、 英漢詞匯內涵意義之對比分析

  首先我們來討論一下生活中很常見的生物,老鼠。老鼠在漢語中的概念意義為哺乳綱、嚙齒目、鼠科的嚙齒類動物,俗稱“耗子”,是哺乳動物中繁殖最快、生存能力很強的動物。在英語中,它的概念意義為:any of numerous small rodents typically resembling diminutive rats having pointed snouts and small ears on elongated bodies with slender usually hairless tails。在概念意義上,不管是中國還是外國,對于老鼠的解釋基本是相同的。但在內涵意義方面就不太相同了,在中國,老鼠是一種讓人討厭的動物,被中國定位為四害之一,更有“過街老鼠,人人喊打”這一成語來描繪中國人對于老鼠的憎惡。在中國的動畫片里老鼠的形象多數都是丑惡的,偷盜、作惡、欺負弱小,什么壞事都少不了它。然而在國外的動畫片中,老鼠卻以一種可愛、機靈的形象出現在熒幕上,不論是《貓和老鼠》里的杰瑞,還是《米奇妙妙屋》里的米奇,小老鼠完全是可愛與智慧的化身。由此我們可以看出,老鼠在國內外人們的心中有著不同的形象與內涵。因此,如果我們想在英美國家人面前描繪一個非常令人討厭的形象,那么用老鼠來描述就是不合適、不恰當的,我們可以用蛇或狐貍來代替。
 

英漢詞匯內涵意義的比較研究
 

  說完了老鼠我們再來討論討論樹。中文釋義里,樹意為一種高大的木本組織植物,由“枝”和“桿”還有“葉”呈現,有明顯直立的主干,分枝距離地面較高,可以形成樹冠。在英語中其概念意義也是大致相同:a tall perennial woody plant having a main trunk and branches forming a distinct elevated crown;includes both gymnosperms and angiosperms。在中國古代,樹被認為是神圣的象征,樹是神秘的,古人認為樹可通神,因此人們對樹有一種崇敬、崇拜的情感。大多神話故事中都會有一棵神樹的存在。但相對于西方國家而言,樹的含義更偏向于萬物之根源,財富之基礎,如英語的諺語:If you want to be rich,plant more trees以及If you want to increase production,green umbrellas are on the hill。由此我們可以看出樹在國內外人們心中的位置,以及其內涵意義的區別。

  6 、結束語

  盡管本文的主題是英漢詞匯內涵意義的對比與分析,但由于作者對英漢詞匯的研究還不是很充足很全面,因此在進行對比分析的時候還不是很完整。事實上,區分英漢詞匯的內涵意義十分困難,有時概念意義和內涵意義會有重疊的情況。希望往后能有越來越多的學者對這個研究問題感興趣,進行進一步的深入研究。此研究對英語教學方面會有很大的啟示。

  參考文獻

  [1]彭巧蘭,閔家順.意義的七種類型與義務教育階段英語詞匯教學[J].英語教師,2016(04).
  [2]朱菊芬.試論英漢詞的概念意義與內涵意義[J].南京理工大學學報(社會科學版),1999(08).

聯系我們
范文范例
百家乐概率大师 江西新11选5走势 单双中特资料799222 吉林11选5助手 吉林省11选五官方软件下载 安徽快3走势图 云南11选五5一定牛 贵州省11选5开奖走势图 吉林11选5走势图表 捕鸟达人千炮版 2019湖北11选5开奖号